文言文翻译技巧
2024-04-04 09:04:28
好评回答
1、借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。
2、夸张的翻译。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
3、互文的翻译。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。
4、委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
声明:本网站信息来自网络,所有数据仅供参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:abc5566@foxmail.com。
猜你喜欢
-
老猫是什么电视剧里的人物
阅读量:15 -
惊奇队长能力来自哪里
阅读量:73 -
冻面筋在烤前怎么处理
阅读量:42 -
生粽子要煮多久才熟
阅读量:95 -
一个连多少人
阅读量:57 -
蜘蛛侠英雄远征彩蛋是什么
阅读量:11 -
海南大学211值得报吗
阅读量:19 -
如何合并两个Word文档
阅读量:87 -
苹果11怎么隐私加密
阅读量:77 -
日本料理有哪些
阅读量:58
猜你喜欢
-
阅读量:59
-
阅读量:75
-
阅读量:45
-
阅读量:19
-
阅读量:39
-
阅读量:21
-
阅读量:65
-
阅读量:67
-
阅读量:92
-
阅读量:30