文言文翻译技巧
2024-04-04 09:04:28
好评回答
1、借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。
2、夸张的翻译。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
3、互文的翻译。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。
4、委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.
5、用典的翻译。
古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
声明:本网站信息来自网络,所有数据仅供参考,不代表本站立场,如存在版权或非法内容,请联系站长删除,联系邮箱:abc5566@foxmail.com。
猜你喜欢
-
不问曲终人聚散什么意思
阅读量:89 -
戍是什么意思
阅读量:24 -
财政贴息是什么意思
阅读量:77 -
背诵是什么意思
阅读量:79 -
保障成本是什么意思
阅读量:70 -
傲寒是什么意思
阅读量:25 -
博学众长意思是什么
阅读量:34 -
不太聪明的亚子啥意思
阅读量:19 -
躬的意思
阅读量:6 -
承平日久什么意思
阅读量:77
猜你喜欢
-
阅读量:73
-
阅读量:23
-
阅读量:13
-
阅读量:43
-
阅读量:8
-
阅读量:91
-
阅读量:71
-
阅读量:62
-
阅读量:49
-
阅读量:59